Call for proposals

Cahiers PROTAGORAS n° 13

European Multilingualism Challenged by Linguistic and Discursive Hegemonies: Political, Communicational, and Didactic Issues.

OVERVIEW

Communication and translation issues pose major challenges for the European Union, which has made linguistic diversity one of its fundamental values. However, this protection and promotion of multilingualism is being thwarted by European decision-making processes. The predominant use of English and, to a lesser extent, French (Gaboriaux et al. 2022) in institutional arenas inevitably gives rise to relationships of linguistic, and therefore, ideological, domination. Full recognition of the materiality of language (Lafont 1978) and its agency (Marignier 2020) prompts us to question the role of translation in the circulation, reinforcement, or reversal of “discursive hegemonies” (Angenot 2016). 

These processes of standardising meaning are partly constrained and typical of international organisations’ discourse, which follow administrative logics of smoothing around a negotiated collective enunciation (Oger and Ollivier-Yaniv 2006). The logics of public communication and policy branding (Baygert 2023) also encourage the dominant use, in national political and media spaces, of English-language concepts and discursive fixations (Krieg-Planque 2012), which are particularly resistant to translation. 

A better understanding of the linguistic and discursive power relations within European Union sheds new light on the study of European communication, whether it emanates from the institutions, interest representatives or civil society. It also opens up new perspectives for analysing the challenges of participatory democracy in a multilingual context. Finally, it plays a significant role in the renewal of approaches to language didactics and intercultural communication, reinforcing the links that these disciplines have forged with the epistemic and methodological frameworks of sociolinguistics and discourse analysis. 

Contributions to this issue of Cahiers PROTAGORAS may therefore explore the communicational and sociopolitical issues of a multilingual Europe. They may also enrich the language didactics through discursive and sociological approaches.  

SUBMISSION AND PARTICIPATION GUIDELINES 

Proposals (in Word or PDF format) should include: 

 

  1. In a separate file: name, professional or academic status, institutional affiliation, contact details of the author(s) (e-mail and postal addresses).
  2. The text should not exceed 25 000 characters (footnote, spaces and references included).
  3. The title of the article (maximum 180 characters including spaces): Times New Roman, size 12, bold and centred. 
  4. The name of the writer: Times New Roman, size 12, not bold and centred. 
  5. A reference note about the writer should follow the name. This note should be composed of two to three lines of biographical notes on the writer. 
  6. The text is to be entirely written in Times New Roman size 12, justified, without indentation nor stylistic effect. 
  7. Space between lines in the document should be: 1.5. 
  8. Margin: 2.5 cm on all sides. Standard layout. 
  9. Section headings can eventually be bolded and justified on the left. 
  10. Titles should not be numbered or organized. 
  11. Ensure to always define all the abbreviations used in the text. 
  12. Delete all bullet points. The text should be made of complete sentences only. 
  13. Use synonyms as often as possible to avoid repetitive wording. 
  14. Reduce the number of footnotes to its minimum. 
  15. Delete all double (or triple) spaces between words. 
  16. Verify all quotes in the article, as well as the spelling of proper names. 
  17. Numbers from zero through nine should be spelt out. Digits should be used after that. 
  18. Centuries are written as such: 17th century, 18th century, etc. 
  19. Quotes that are shorter than four lines should be placed between quotation marks and stay in the body of the text. 
  20. Quotes that are longer than four lines should be placed between quotation marks, indented from the body of the text. The quote should, however, remain in Times New Roman size 12. 
  21. Referencing sources are directly in the body of the text (i.e. not in footnotes) and presented in this way: (Mayeur 2017: 1) or (Lallemand 2004b: 234). 
  22. After the body of the text, the title References (in bold, justified to the left) starts the list of complete references. 
  23. For a book: Heller-Roazen Daniel, The Enemy of All: Piracy and the Law of Nations, New York, Zone Books, 2009. 
  24. For an article: McKim Richard, “Socratic Self-Knowledge and ‘Knowledge of Knowledge’ in Plato’s Charmides”, Transactions of the American Philological Association, vol. 115, 1985, pp. 59-77. 
  25. For an online source: Ponzi Mario, “Hidden refusal. Name and Sprachmagie in Benjamin’s theory of language”, Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio, 2014, vol. 8, no.2, pp. 253-264. Online: http://www.rifl.unical.it/index.php/rifl/article/view/234. 

INFORMATIONS PRATIQUES

Proposals should be submitted electronically by 15 December 2024, to the following email address: esther.durin@galilee.be 

Following a double-blind review process by the scientific committee, the organizing committee will provide feedback to the authors by 3 February 2025. 

Download the call for proposals in PDF.

REFERENCES

Angenot Marc, « Esprit du temps et coupe synchronique : la théorie du discours social », Corela HS-19, 2016. 

Baygert Nicolas, Loïc Nicolas et John Vandehaute (dir.), L’univers des marques politiques. Stratégies médiatiques et techniques de mobilisation, Cahiers Protagoras, 2023. 

Gaboriaux Chloé, Rachele Raus, Cécile Robert et Stefano Vicari (dir.), « Le multilinguisme dans les organisations internationales », Mots. Les langages du politique, n° 128, 2022. 

Krieg-Planque Alice, Analyser les discours institutionnels, Paris, Armand Colin, 2012. 

Lafont Robert, Le travail et la langue, Flammarion,1978. 

Oger Claire et Caroline Ollivier-Yaniv, « Conjurer le désordre discursif. Les procédés de « lissage » dans la fabrication du discours institutionnel », Mots. Les langages du politique, vol. 81, no. 2, 2006, p. 63-77. 

Marignier Noémie, « Pour l’intégration du concept d’agency en analyse du discours », Langage & Société, no 170, 2020, p. 15-37. 

EDITORIAL COMMITTEE

Nicolas Baygert– IHECS-Protagoras, Université Libre de Bruxelles (ULB) & Sciences Po Paris

Baptiste Buidin – IHECS-Protagoras Research Fellow

François Debras – Université de Liège (ULG) & Haute Ecole Libre Mosane (HELMo)

Thierry Devars – CELSA/Paris-Sorbonne (France)

Charles Devellennes – University de Kent (United Kingdom)

Philippe Dubois – École nationale d’administration publique (ENAP) (Québec)

Esther Durin – IHECS-Protagoras & Université Paul-Valéry (France)

Mohamed Fahmi – Paris 8/Paris Nanterre & Université libre de Bruxelles (ULB).

Adrien Jahier ­­­– IHECS-Protagoras Research Fellow

Stavros Kaperonis – Panteion University of Social and Political Sciences (Greece)

IsabelleLe Breton-Falezan – CELSA/Paris-Sorbonne (France)

Élise Le Moing-Maas – IHECS-Protagoras & Université Rennes 2 (France)

Loïc Nicolas – IHECS-Protagoras Research Fellow

Alvaro Oléart – Université Libre de Bruxelles (ULB)

Gisela Reiter – FHWien der WKW, University of Salzburg & University of Vienna

John Vandenhaute – IHECS-Protagoras

Jan Zienkowski – Université Libre de Bruxelles (ULB)