Appel à contributions

Cahiers PROTAGORAS n° 13

Le multilinguisme européen à l’épreuve des hégémonies linguistiques et discursives : enjeux politiques, communicationnels et didactiques

ARGUMENTAIRE

Les questions de communication et de traduction constituent des défis majeurs pour l’Union européenne, qui a  fait de la diversité linguistique l’une de ses valeurs fondamentales. Cette protection et cette promotion du multilinguisme se trouvent cependant contrariées par les processus décisionnels européens. L’usage très majoritaire de l’anglais et, plus marginalement, du français (Gaboriaux et al. 2022) dans les arènes institutionnelles, véhicule en effet d’inévitables rapports de domination linguistique, et partant, idéologique. La pleine reconnaissance de la matérialité du langage (Lafont, 1978) et de son agentivité (Marignier 2020) invite ainsi à questionner le rôle de la traduction dans la circulation, le renforcement ou le renversement d’« hégémonies discursives » (Angenot 2016).  

 

Les processus d’uniformisation du sens à l’œuvre sont en partie contraints, ce qui est caractéristique des productions discursives des organisations internationales, qui suivent des logiques administratives de « lissage institutionnel » et de nivellement autour d’une « énonciation collective négociée » (Oger et Ollivier-Yaniv 2006). Les logiques communicationnelles et de branding politique (Baygert 2023) favorisent également l’imposition, dans les espaces politiques et médiatiques nationaux, de concepts et figements formulaires (Krieg-Planque 2012) anglophones, particulièrement résistants à la traduction. 

 

La meilleure compréhension des rapports de pouvoir, linguistiques et discursifs, dans l’espace européen, apporte un nouvel éclairage pour l’étude de la communication européenne, que celle-ci émane des institutions, des représentants d’intérêt ou de la société civile. Elle ouvre également de nouvelles perspectives pour l’analyse des enjeux de démocratie participative dans un contexte multilingue. Elle joue, enfin, un rôle significatif dans le renouvellement des approches en didactique des/en langues et en communication interculturelle, renforçant les liens féconds que ces disciplines ont noué avec les cadres épistémiques et méthodologiques de la sociolinguistique et de l’analyse du discours. 

 

Les contributions à ce numéro des Cahiers PROTAGORAS pourront exploiter les enjeux communicationnels et sociopolitiques d’une Europe multilingue, ainsi qu’éclairer le rôle de la traduction dans les processus décisionnels européens. Elles pourront également alimenter la didactique des/en langues à travers des approches discursives et sociologiques. 

COMMUNICATIONS ATTENDUES ET PROCÉDURE DE SOUMISSION

Les propositions (en format Word ou PDF) devront comporter :

  1. Dans un fichier séparé : le nom, le statut professionnel ou académique, le rattachement institutionnel, les coordonnées du ou des auteurs (adresses électronique et postale).
  2. L’article ne doit pas excéder les 25.000 signes (notes, espaces et références inclus).
  3. Titre de l’article (maximum 180 caractères espaces comprises) : Times New Roman, taille 12, en gras et centré sur la page.
  4. Le nom de l’auteur est en maigre et centré sur la page. Il est suivi d’un appel de note. Laquelle reprend en 2/3 lignes les informations biographiques de l’auteur.
  5. Le texte (en ce compris les titres) est composé entièrement en Times New Roman taille 12, justifié et sans retrait d’alinéa.
  6. Merci de ne faire aucun effet de style : pas de saut de page ni de saut de section, pas de double passage à la ligne…
  7. Interlignage du document : 1,5.
  8. Marges : 2,5 cm partout. Mise en page standard.
  9. Hiérarchisation du document. 2 niveaux de titre.
    • Ne pas numéroter les titres ni les sous-titres.
    • Titre de chaque partie : en gras, droit et aligné à gauche.
    • Titre de chaque sous partie : en maigre, italique et aligné à gauche.
  10. Veiller à toujours préciser les sigles utilisés.
  11. Supprimer tous les « bullet points » : merci de faire des phrases complètes.
  12. Utiliser des synonymes aussi souvent que possible.
  13. Réduire au maximum le nombre de notes de bas de page.
  14. Supprimer les doubles (ou triples) espaces entre les mots.
  15. Veiller à toujours respecter les espaces insécables avant (et après) les signes de ponctuation suivants : ? ! ; « »
  16. Vérifier toutes les citations de l’article, de même que la graphie des noms propres.
  17. Jusqu’à douze les nombres sont écrits en toutes lettres, en chiffres ensuite.
  18. Les siècles sont indiqués de la façon suivante : XVIIIe siècle, XIXe siècle…
  19. Les citations de moins de 4 lignes sont mises entre guillemets et restent dans le corps du texte.
  20. Celles de plus de 4 lignes sont placées entre guillemets en retrait du corps du texte. Elles restent en Times New Roman 12.
  21. Accentuer les capitales (À et É) en début de phrase.
  22. Placer les références bibliographies dans le corps du texte sous cette forme : (Mayeur 2017 : 1), (Lallemand 2004b : 234).
  23. Les références complètes doivent être indiquées en fin d’article :
    • Pour un livre : Foret François, Légitimer l’Europe. Pouvoir et symbolique à l’ère de la gouvernance, Paris, Presses de Sciences Po, 2008. Pour un article : Bertoncini Yves et Chopin Thierry, « La Présidence française et les élections européennes : de la communication institutionnelle à l’information politique ? », Horizons stratégiques, 2007/4, n° 6, p. 23-45.
    • Pour un article : Bertoncini Yves et Chopin Thierry, « La Présidence française et les élections européennes : de la communication institutionnelle à l’information politique ? », Horizons stratégiques, 2007/4, n° 6, p. 23-45.
    • Avec un lien : ACHIN Catherine, DORLIN Elsa et RENNES Juliette, « Capital corporel identitaire et institution présidentielle : réflexions sur les processus d’incarnation des rôles politiques », Raisons politiques, 2008, n° 31, p. 5-17. En ligne : https://www.cairn.info/revue-raisonspolitiques-2008-3-page-5.htm.

INFORMATIONS PRATIQUES

Les propositions doivent nous parvenir avant le 15 décembre 2024 par voie électronique à l’adresse suivante : esther.durin@galilee.be  

Après un examen des propositions en double aveugle par le comité scientifique, le comité d’organisation remettra son avis aux auteurs d’ici le 3 février 2025. La version définitive des articles devront nous parvenir le 6 avril 2025. 

Télécharger l’appel à contribution en format PDF

RÉFÉRENCES

Angenot Marc, « Esprit du temps et coupe synchronique : la théorie du discours social », Corela HS-19, 2016. 

Baygert Nicolas, Loïc Nicolas et John Vandehaute (dir.), L’univers des marques politiques. Stratégies médiatiques et techniques de mobilisation, Cahiers Protagoras, 2023. 

Gaboriaux Chloé, Rachele Raus, Cécile Robert et Stefano Vicari (dir.), « Le multilinguisme dans les organisations internationales », Mots. Les langages du politique, n° 128, 2022. 

Krieg-Planque Alice, Analyser les discours institutionnels, Paris, Armand Colin, 2012. 

Lafont Robert, Le travail et la langue, Flammarion,1978. 

Oger Claire et Caroline Ollivier-Yaniv, « Conjurer le désordre discursif. Les procédés de « lissage » dans la fabrication du discours institutionnel », Mots. Les langages du politique, vol. 81, no. 2, 2006, p. 63-77. 

Marignier Noémie, « Pour l’intégration du concept d’agency en analyse du discours », Langage & Société, no 170, 2020, p. 15-37. 

COMITÉ ÉDITORIAL

Nicolas Baygert– IHECS-Protagoras, Université Libre de Bruxelles (ULB) & Sciences Po Paris

Baptiste Buidin – IHECS-Protagoras Research Fellow

François Debras – Université de Liège (ULG) & Haute Ecole Libre Mosane (HELMo)

Thierry Devars – CELSA/Paris-Sorbonne (France)

Charles Devellennes – University de Kent (United Kingdom)

Philippe Dubois – École nationale d’administration publique (ENAP) (Québec)

Esther Durin – IHECS-Protagoras & Université Paul-Valéry (France)

Mohamed Fahmi – Paris 8/Paris Nanterre & Université libre de Bruxelles (ULB).

Adrien Jahier ­­­– IHECS-Protagoras Research Fellow

Stavros Kaperonis – Panteion University of Social and Political Sciences (Greece)

IsabelleLe Breton-Falezan – CELSA/Paris-Sorbonne (France)

Élise Le Moing-Maas – IHECS-Protagoras & Université Rennes 2 (France)

Loïc Nicolas – IHECS-Protagoras Research Fellow

Alvaro Oléart – Université Libre de Bruxelles (ULB)

Gisela Reiter – FHWien der WKW, University of Salzburg & University of Vienna

John Vandenhaute – IHECS-Protagoras

Jan Zienkowski – Université Libre de Bruxelles (ULB)